Novinky / Hry

Pokání aktualizovat kredity, ale herní pracovníci si zaslouží lepší

Pokání aktualizovat kredity, ale herní pracovníci si zaslouží lepší

Poté, co bylo v titulcích Pentimentu, nejnovější RPG hry vývojáře Obsidian z Fallout: New Vegas uvedeno, že ve hře samotné se neobjevuje žádný lokalizační personál, režisér Josh Sawyer řekl, že příslušná atribuce přijde. Je to bohužel jen další příklad toho, jak se hernímu průmyslu jako celku, a nejen vývojářům, kteří práci outsourcují, nedaří pozvednout ty, kteří to nejvíce potřebují.

Všechno to začalo, když herní designér Hayden Scott-Baron poukázal na to, že Pentiment nezmiňuje lokalizátory, vývojáře, kteří se zabývají překladem textu hry, témat, aktiv a kulturních a právních rozdílů, aby se přizpůsobili jinému jazyku. Je to těžká a důležitá práce a je třeba pochválit týmy lokalizátorů a překladatelů.

„Nezapomněli jsme na ně“ Ředitel Repentance Josh Sawyer odpověděl: "ale děkuji, že jste si všimli, že tam nejsou." Prostřednictvím našich partnerů jsme si vyžádali seznamy jmen překladatelů pro všechny jazyky a před spuštěním jsme tyto seznamy neobdrželi. Znovu jsme požádali a opravíme je, jakmile je dostaneme.

Po Sawyerově odpovědi jsme požádali Obsidian o úplnou odpověď a pokud nějaký obdržíme, aktualizujeme tento článek.

Související vlákno je plné frustrovaných lokalizátorů videoher a překladatelů vděčných za Joshovu odpověď – což se podle jednoho „téměř nikdy nestane“, ale také sdílení anekdot, které odhalují opakující se problém v této oblasti vývoje her.

Abychom lépe pochopili, jak může mít nedostatek řádné akreditace dlouhodobý dopad na jednotlivé vývojáře, mluvili jsme s Tamarou Morales, rodilou mluvčí španělštiny a překladatelkou videoher z angličtiny do španělštiny. Morales na Pentimentu nepracoval, ale jeho problémy nejsou jedinečné ani nové.

„Pokud nejste připsáni, nemáte žádné portfolio a žádný způsob, jak ukázat, jaké hry jste přeložili nebo zkorigovali,“ říká Morales. "Je to, jako byste neměli žádný důkaz, že jste na hře pracovali... Bohužel se zdá, že vývojáři a agentury reagují pouze na špatný tisk."

Tyto agentury často spolupracují s vývojáři, jako je Obsidian, kteří potřebují externí odborné znalosti, aby zajistili, že překlady a lokalizace budou provedeny na vysoké úrovni. Ale mohou mít také zvláštní a omezující politiku pro své pracovníky.

"Existují agentury, jejichž politikou není připisovat nám zásluhy," říká Morales. „A jsou chvíle, kdy je akreditována pouze agentura [sama]: Tunique, Artful Escape, Stray, The Gunk.

Někteří lokalizátoři a překladatelé jsou jmenováni v těchto titulcích výše, jako by pracovali pro proprietárního vývojáře, ale ne každý, kdo pracuje v agenturách, které lokalizovaly tyto hry, má své jméno v titulcích.

Ne vždy se totiž konkrétní studio rozhodne nepřipisovat jednotlivé lokátory záměrně. Může to být způsobeno dohodou s agenturou nebo, v případě Pentiment, tím, co se zdá být velmi špatným načasováním a nedostatkem naléhavosti ze strany partnerů.

Pokud má být to, co Sawyer tweetoval o „partnerech“, brán jako nominální hodnota, říká, že několik partnerů neposlalo jeho studiu seznam lokátorů, kteří pracovali na Pentimentu včas před spuštěním. Je samozřejmé, že by to měla být standardní praxe. Chcete vidět své jméno ve hře, filmu nebo televizním pořadu v den, kdy vyjde, ne až poté.

"Je to nyní tlak z obou stran (překladatelů/vývojářů)," říká Morales. "Ale totéž se stalo s [dalším vydáním Obsidianu], Founded. Nevím, jestli použili stejnou agenturu, ale kredit taky žádný.

Grounded – který byl nedávno plně spuštěn po nějaké době v předběžném přístupu – zdůrazňuje další problém s neposkytnutím řádné akreditace lokátorům: vyloučení pracovníků MobyGames.

Stránky věnované tomu, že jsou databází pro videohry, MobyGames má komplexní výpisy kreditů pro tisíce titulů, což průmyslu usnadňuje kontrolu, kdo pracoval na konkrétních hrách a celoživotní práci konkrétních vývojářů. Jak si dokážete představit, je to mnohem snazší, než se pokaždé dívat na titulky na YouTube, když chcete zkontrolovat, kdo na čem pracoval.

Problém je v tom, že se zdá, že MobyGames ne vždy aktualizuje své kredity, když jsou aktualizovány kredity pro samotnou hru, jako tomu bylo v případě Grounded a potenciálně Pentiment.

"Bohužel, vyloučení částek se rovná zapomenutí", Scott-Baron odpovídá Sawyerovi na Twitteru. „Opravné kredity nezahrnují pracovníky MobyGames. Například zde není uveden žádný překladač pro Grounded.

Takže i když je přidávání lokalizátorů a překladačů po faktu lepší než nikdy, obvykle to přijde příliš málo a příliš pozdě. Místo toho by vývojáři a agentury měli spolupracovat, aby měli v den uvedení na trh úplný seznam kreditů, a to nejen proto, aby náležitě povýšili své zaměstnance za jejich úsilí, ale aby zajistili, že tvrdá práce a talent budou snáze rozpoznatelné, což pomáhá zlepšovat dlouhodobé hry. .