Novinky / Hry

Rozhovor: Rune Factory 5 Umístění postav

Rozhovor: Rune Factory 5 Umístění postav

Připravuje se Rune továrna hry pro globální publikum je docela podnik. Jsou to přece skvělé hry s nejrůznějšími akcemi. Mix Life Sim a RPG prvků znamená tuny textu. Abychom pomohli pochopit, co to znamenalo Rune Factory 5 a jeho postav, Siliconera hovořila s lokalizačním manažerem Johnem Wheelerem a zástupkyní lokalizační manažerky Lori Snyderovou. Koneckonců, XSEED v prvním lokalizačním blogu poznamenal, že mezi skriptem a textem systému je 1,5 milionu japonských znaků.

Jenni Lada: Jak dobře znáš? Rune továrna série byli jste předtím, než jste začali pracovat na lokalizaci
pro Rune Factory 5?

Lori Snyder: Jsem velkým fanouškem show - užil jsem si to Rune továrna hry od vydání první před více než 15 lety! Hrál jsem do určité míry každý titul a docela dobře znám příběhy/příběhy seriálu každého z nich Rune továrnacož nám bylo velkou pomocí, když jsme na tom pracovali Rune Factory 5!

John Wheeler: Odehrál jsem nespočet hodin Rune továrna et Rune Factory 2a pracoval jsem jako projektový manažer pro nový obsah Rune Factory 4 speciál po připojení ke hrám XSEED. Znám ten pořad, ale nemůžu soutěžit s Lori. Postarala se o lokalizaci retrospektivní umělecké knihy zařazené do
Rune Factory 4 speciál limitovaná edice.

Jak dlouho přibližně trval proces lokalizace Rune Factory 5 vzít?

Snyder: Lokalizační materiál, jako jsou informace o postavách a rané textové soubory, jsme začali dostávat kolem února 2020. Vzhledem k tomu, že hra byla obrovským počinem k lokalizaci s více než 1,5 miliony japonských znaků a více než měsíčním nahráváním vokálů, trvalo asi dva roky, než se dokončete lokalizaci tohoto titulu od prvních poznámek až po naše konečné vydání.

Jak dobře se vám spolupracovalo s vývojovým týmem v Japonsku?

Snyder: Abychom vám mohli nabídnout to nejlepší Rune továrna možné lokalizace, jsme úzce spolupracovali s vývojáři, s lokalizačním oddělením Marvelous v Japonsku jako naším styčným bodem. Často jsme byli požádáni, abychom se vyjádřili k určitým aspektům hry, například jak realizovat manželství osob stejného pohlaví a jak bude hlavní příběh hry přijat západním publikem. Ve skutečnosti, zatímco vytváření návrhových dokumentů se obvykle provádí na straně vývojáře, pro implementaci a lokalizaci manželství osob stejného pohlaví byla strana XSEED požádána, aby pomohla s dokumentem návrhu zaměřeným na budoucnost, aby bylo možné zahrnout tyto nové funkce, a vývojáři mohli ji použít jako odkaz pro manželství osob stejného pohlaví ve finální hře.

Mezi Rune Factory 5 kandidátky na sňatek je Fuuka trochu neobvyklá, protože angličtina není její první
Jazyk. Jaké druhy problémů to představovalo pro lokalizaci?

Snyder: Výzvou pro Fuuku bylo, že jsme se chtěli ujistit, že ho jeho jazyk neodcizuje od hráče ani od zbytku herců. V japonštině mluvila velmi jednoduchými zvuky „gau gau“, které by podle nás v anglické verzi nefungovaly. Pouhé vrčení by byly nadbytečné a nepomohly by hráči spojit se s ní a dalšími kandidáty na manželství.

Adrienne Beck, jedna z našich překladatelek tohoto titulu, navrhla vytvoření pracovního jazyka pro Fuuka a náš tým pomohl jazyk dopracovat do bodu, kdy měl obrovský seznam slovní zásoby a gramatiky. Další obrovskou výzvou po zavedení tohoto jazyka však bylo udržet jej konzistentní. Když tedy přišel čas na kontrolu kvality lokalizace, členové týmu museli dávat pozor na jazyk Fuuky a také na anglický text, aby byl pro všechny konzistentní. dialog. Má toho hodně co říct ve svém jazyce, takže jsme pro ni měli zcela samostatný kontrolní seznam oprav textu!

bylo zvíře Fuuka

Bylo těžší najít "hlas" pro určité postavy v Rune Factory 5 než pro jiné?

Kolář: Jak to Lori popsala, „jazyk“ Fuuky, postavy zvířete, představoval časově nejnáročnější výzvu, ale byl jsem tak šťastný, když jsem viděl, jak na to fanoušci zatím reagovali.

Kromě Fuuky nás na začátku lokalizačního procesu nejvíce znepokojovala postava, kapitán Livia. Má jedinečný způsob mluvy v japonštině, který souvisí s příběhem její postavy, a strávili jsme spoustu času diskusí o tom, jak správně zachytit její hlas v angličtině tak, aby zachoval ducha originálu, ale zněl přirozeně.

který Rune Factory 5 nejtěžší bylo najít dialog postavy a proč?

Kolář: Pracoval jsem na překladu hlavního příběhu a postava, se kterou jsem to měl nejtěžší, byl bandita Oswald. Má svérázný styl mluvy, který do jisté míry odráží výkon Chafurina, herce, který ho namluvil v japonštině, což bylo velmi obtížné vykreslit v angličtině. (Chafurinovo podání je tak ikonické, že ho hlasový herec SungWon Cho okamžitě poznal, když poslouchal referenční soubory pro Oswaldovu nahrávku.) Oswaldův závěrečný dialog je díky úsilí našich redaktorů v angličtině velmi zábavný.

manželství stejného pohlaví

Rune Factory 5 povoluje homosexuální vztahy s kandidáty na manželství. Jak to ovlivnilo proces umístění a události pro jednotlivá pohlaví?

Kolář: Vývojový tým implementoval jedinečný text pro vše, co bylo potřeba aktualizovat v japonštině, a obecně jsme mohli používat genderové značky – speciální lokalizační programovací značky, které vkládají jiné slovo, jako je „přítel“ nebo „přítelkyně“ v závislosti na postavě hráče. gender – dále přizpůsobit angl.

Jednou událostí, o které jsme hodně diskutovali, když jsme plánovali scénář sňatku osob stejného pohlaví, byla romantická událost Priscilla, kde (pozor spoiler!) žádá hráče, aby hrál roli prince v parodii, kterou píše. Obávali jsme se, že toto posílení tradičních rolí bude působit nepřirozeně, ale samotná scéna si z těch rolí dělá legraci – Hina říká Julianovi, že by měl hrát princeznu – a nakonec bylo naprosto milé, že si hráč vybral Arese nebo Alice. Toto je jedna z mých oblíbených událostí ve hře.

V porovnání s minulými lokalizacemi, na kterých jste pracovali, jak obtížné to považujete Rune Factory 5 v porovnání?

Snyder: Zatímco se účastním Rune Factory 5 byl o něco menší než ostatní klíčoví členové týmu, řekl bych, že je to největší projekt, na kterém jsem doposud pracoval, a představoval některé z největších výzev, na kterých jsem v XSEED Games dosud pracoval.

Moje role v Rune Factory 5Lokalizace zahrnovala především herní scénář a hlasový záznam, ale samotný scénář se dokončil v létě 2020 a samotný hlasový záznam trval měsíc a půl!

Poté bylo mým hlavním cílem během LQA (zajištění kvality lokalizace) zkontrolovat všechny hlasové klipy, abych se ujistil, že odpovídají kontextu scén, ve kterých byly použity, a to také chvíli trvalo zkontrolovat a implementovat! Za poslední dva roky se toho stalo hodně Rune Factory 5 sám, ale mohu alespoň říci, že jsem se z této zkušenosti hodně naučil!

Rune Factory 5 je k dispozici pro Nintendo Switch.

autor-avatar

Tým Fun-Academy

Redakční tým Fun Academy. Nadšenci videoher a nadšenci z celého světa.