Discotek vydává prohlášení o Lovely Complex Dub
Justin Sevakis, producent společnosti Discotek Media, vydal a výkaz ohledně anglického dabingu společnosti Pěkný komplexou Love Com. To odkazuje na hanlivá prohlášení, která Brendan "JelloApocalypse" Blaber učinil o zdrojovém materiálu.
Abychom to shrnuli, uvádí se v něm, že angličtí dabéři anime „obvykle zmáčknou komedii a vyhlazují trapné momenty“ pod dohledem původního producenta tak, aby výsledný produkt vyvolal očekávanou odezvu jako původní dílo. Ti, kteří chtějí přesnější individuální překlad japonských médií, by se měli podívat na sbírku titulků Discotek. Nicméně Discotek je zklamán Blaberovým „nedostatkem profesionální diskrétnosti“ a nebude s ním v budoucnu spolupracovat.
Blaberův „nedostatek profesionální diskrétnosti“ pochází z článku, který zveřejnil na svém blogu a je přístupný pouze prostřednictvím archivů. Blaber vysvětluje, že Sound Cadence získal práva na práci Pěkný komplexJe to dabing od Discotek, který to nechtěl dabovat, protože je to drahý proces. Jako takový byl on a mnoho dalších, kteří na výrobě pracovali, dobrovolníci.
Blaber však později vysvětlil, jak moc nenáviděl Pěkný komplex. Uvádí, že jelikož je nezávislým dodavatelem a nemá žádný oficiální vztah s žádnou ze zúčastněných společností, mluví sám za sebe. Ve svém příspěvku na blogu vysvětluje, jak moc nenávidí hlavní hrdinku Risu, a kritizuje nesrovnalosti ve vyprávění a charakteristice. Na konci také uvádí, že on a ostatní spisovatelé změnili interakce mezi hlavním párem, aby zlepšili svůj vztah.
Překladatelé, lokalizátoři a normální fanoušci anime reagovali zklamáním a podrážděním. Velký počet Poznámka že to zpomalí antilokalizační řeč online. Tento diskurz odkazuje na debatu o tom, zda překladatelé a lokalizátoři pozměňují původní význam díla, aby jej lépe přizpůsobili západním ideálům nebo programům.
Blu-Ray disky můžete zakoupit od společnosti Discotek Media od Pěkný komplex přes RightStuf nebo Amazon.